Вообще-то по жанру это скорее не статья, а запись в блоге, но так как «дневников на войне я не вёл», то решил всё-таки опубликовать в формате статейном. На особую глубину не претендую, просто прочиталось и подумалось...
На днях прочитал книгу «Большой обман» некоей бывшей рок-певицы Луизы Винер. Книга неплохо написана, читается довольно легко и, как вы можете догадаться, во многом посвящена покеру. Это чистый худлит, к автобиографиям известных игроков никакого отношения не имеет. Хотя героиня, от имени которой и идёт повествование, носит известную в покерных кругах фамилию Унгар, но к Стю никакого отношения не имеет, и вообще живёт в Англии с другом Джо, занимается репетиторством и о покере ничего не знает. Когда Одри Унгар было 11 лет, от них ушёл отец, проигравший значительную часть семейного состояния, включая машину и дом. И вот Одри решает попытаться отыскать отца, который, видимо, продолжает играть где-то в Америке.
Поначалу она не представляет как начать, но тут судьба ей подбрасывает Большого Луи — страдающего агорафобией (боязнь открытых пространств) и страстью к чистоте толстяка. Выясняется что он — бывший покерный игрок, у которого умерла жена и после полосы неудач он вынужден был уехать из Вегаса в Лондон, где теперь даёт уроки игрокам и готовит лучших из них к WSOP. Юношескую биографию Луи автор позаимствовала у Дойла Брансона — он тоже баскетболист, претендент на попадание в НБА, но тяжёлая автокатастрофа прекратила занятия спортом, и, лёжа на койке, он начинает заниматься покером. Затем также шатания по стране, участие в различных играх, чаще успехи, хотя и не такие серьёзные, как у Дойла. А потом — смерть жены, проигрыш денег и переезд в доставшуюся по наследству квартиру в убогом районе Лондона с разыгравшейся агарофобией, когда даже открытие окна приводит к сердцебиению.
Одри договаривается с Луи, что он поможет ей с поисками отца, а также она и сама начинает учиться покеру. Для начала она скупает и прочитывает все имевшиеся книги по игре, потом идут несколько уроков с Луи, затем игра со слабыми противниками, а потом уже и с более серьёзной группой учеников. Если говорить о покерной части книги, то основы стратегии вы здесь не найдёте, он приёмах игры и шансах банка упоминается вскользь, а основной упор делается на психологии. Причём даже не на психологии чтения противника, а на психологии отношения к игре, что очень даже правильно. Так Луи на глазах Одри сжигает 20-фунтовую купюру, чтобы показать важность спокойного отношения к деньгам/фишкам в игре. На мой взгляд, игроки вполне могут почерпнуть несколько разумных мыслей из этой книжки.
Но вернёмся к сюжету... Если вы планируете прочитать книгу и не хотите узнавать дальнейшие перипетии сюжета, то я сделал спойлер, просто не раскрывайте текст ниже. Кто хочет сейчас узнать, что было дальше, нажмите на эту ссылку.
Не знаю, надо ли было пересказывать всю книгу, но дело сделано, надеюсь, вам это не помешает прочитать её, если заинтересовались. В общем, первая часть под названием «Большой обман», подошла к концу, пришла пора поговорить о заговоре переводчиков. Дело в том, что в оригинале книга называется гораздо более нейтрально — Big Blind. Я вполне могу понять, почему переводчик не назвал книгу «Большой блайнд», всё-таки с покером и его терминами в стране пока не все знакомы. Но почему обязательно давать название с отрицательным смыслом? В целом перевод покерных терминов в книге на вполне нормальном уровне, англицизмов мало, в основном находятся русские аналоги, ко всем сложным терминам даются вполне корректные сноски. Отношение к покеру у автора вполне нормальное, она утверждает, что покер – игра мастерства, так зачем переводчик представляет покер как обман? Не уверен, что получу ответ на этот вопрос.
К сожалению, данный случай не единственный. Возьмём кино. Один из самых известных и популярных покерных фильмов – «Rounders» у нас в прокате шёл как «Шулера». Вообще-то rounder – это профессиональный игрок, регуляр, но никак не шулер. И даже если следовать сюжету фильма, то шулер там был только один – «Червь» в исполнении Нормана. Как видите, очередной пример «переименования» с переводом покера в отрицательную плоскость. Другой пример: вполне нейтральное название фильма «Shade» (тень) в нашем прокате переиначили в «Ловкие руки». Хотя здесь, в принципе, с точки зрения смысла переводчики особенно не погрешили, фильм действительно был о покерных мошенниках, где каждый пытается обыграть другого не с помощью головы, а при помощи ловких рук. На отрицательный имидж карт намекает и название «Карточный долг», хотя оригинальное «Pistol Whipped» можно перевести скорее как «сбор денег при помощи пистолета». Я ещё раз повторю, что переводчикам зачастую нелегко сделать адекватный перевод покерных фильмов из-за того, что массовому зрителю не знакома терминология игры, но можно же давать какие-то нейтральные переводы… Так «Хайроллер – история Стю Унгара» превратился в «Игрок», а «Deal» (сдача) – в «Игроки».
Кроме того, хочу призвать переводчиков обращаться к покерным специалистам при переводе. Потому что в противном случае появляются такие перлы как «беспредельный покер», который жутко веселил всех игроков в фильме «Rounders». Кстати, в результате кривого перевода казалось бы невинного термина, опять получилась гнусная клевета на игру. Да, лимит и предел в основном синонимы, но вот покер безлимитный и беспредельный – уже две большие разницы.
В общем, хочется надеяться, что про покер и дальше будут писать книги и снимать фильмы, и при этом наши переводчики будут делать свою работу на высоком уровне, не демонизируя покер и делая правильный перевод терминологии. Да будет так!
Автор: Корешков Юрий